-
1 сильный свет
1) General subject: great light2) Makarov: intense light -
2 сильный свет
adjgener. luce forte, tanta luce -
3 яркий (1.дающий сильный свет)
яркий (1.дающий сильный свет)בָּהִיר -
4 сильный
1. sharp2. strengous3. vehement4. forceful5. greatlyгород сильно возбуждён; — the town is in a great toss
6. acute7. highly8. vigorousздоровый, сильный, бодрый — vigorous of body
9. badly10. closely-coupled11. heavilyсильно вооружённый, с мощным вооружением — heavily armed
12. lively13. potent14. powerfully15. severely16. sileni17. silenus18. smashingly19. stronglyсильные выражения; бранные слова, брань — strong language
20. violent21. very much; hard22. strong; powerful; mighty; intense; heavy; bad; great; power23. brawny24. fierceсооружение, способное выдержать самые сильные бури — a structure framed to resist the fiercest storms
25. heavy26. high27. intense28. keen29. nervous30. powerful31. sappy32. severe33. sinewy34. smart35. strenuous36. sturdy37. worseСинонимический ряд:1. глубоко (прил.) глубоко2. могуче (прил.) дюже; здоровенно; здорово; могутно; могуче; мощно3. сведуще (прил.) грамотно; компетентно; сведуще4. ярко (прил.) густо; интенсивно; насыщенно; сочно; ярко5. очень (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайноАнтонимический ряд:бессильно; слабо -
5 сильный солнечный свет
Engineering: harsh sunlightУниверсальный русско-английский словарь > сильный солнечный свет
-
6 пылать
1) (огнём) палати, палахкотіти и палахкотати, палахкати, палахтіти, жахтіти, бухтіти, яритися, горіти. [Круг неї полум'я палало (Котл.). Восковая свічка цілу ніч палала (Грінч. III). Увесь задній ріг її (клуні) вже горів, палахкаючи полум'ям та димом (Грінч.). Мов та свічка, що палахкотіла перед ним широким полум'ям (Г. Барв.). Сонце там страшне жахтить огнем, огняні сипле стріли (Грінч.). Вогні бухтіють (Харк.). На горах за шпилями, вкритими лісом, пишно горів вечірній світ сонця (Неч.-Лев.)]. Дрова в печке -лали - дрова в грубі палали (палахкотіли, палахтіли, горіли). Город -лает - місто палає (палахкотить, палахкоче);2) (переносно: пламенеть) палати, палахкотіти и -тати, паленіти, поломеніти, пашіти, горіти. [В серці рани глибокі палають (Л. Укр.). В серці я зненависть мала і помстою мої палали груди (Грінч.). Блищать очі, палахкотять щоки (Неч.-Лев.). Він палає продати воли, а тут купця нема (М. Вовч.). Відчув, що він під тим поглядом аж паленіє (Крим.). Щоки пашать, очі горять (Коцюб.). На личку в тебе літо рум'янеє пашить (Крим.). До кужеля рука болить, до горілки душа горить (Пісня). Ти гнівом дихаєш, гориш (Олесь)], Щёки у неё -лали - щоки (лиця) у неї и їй палали (палахкотіли, паленіли, пашіли).* * *1) пала́ти; ( излучая сильный свет) ярі́ти и ярі́тися, яри́тися, я́тритися и ятри́тися; ( вспыхивая) палахкота́ти, палахкоті́ти, палахті́ти; ( гореть) горі́ти2) ( от прилива крови) паші́ти, пала́ти -
7 яркий
1) grell; hell ( дающий сильный свет); léuchtend2) перен. glänzend ( блестящий); grell; markánt, prägnánt ( заметный); hervórragend ( выдающийся)я́рко вы́раженный — scharf áusgeprägt
-
8 шыргыжаш
шыргыжаш-ам1. улыбаться; улыбкой выражать своё расположение кому-л., доброе отношение, чувстваВеселан шыргыжаш весело улыбаться.
Мый тӱрлӧ велыш ончыштам, авам ончен шыргыжам. В. Бояринова. Я поглядываю в разные стороны, улыбаюсь, глядя на мать.
Кӧлан шонем, тудлан шыргыжам. М. Евсеева. Кому хочу, тому улыбаюсь.
2. перен. улыбаться; сиять, светиться; выражать какое-л. чувство, состояние (о лице)Настушын мотор чурийже эр кече гай шыргыжеш. А. Березин. Красивое лицо Настуш светится, как утреннее солнце.
(Осыпын) чурийже куан дене шыргыжеш. «Ончыко» Лицо Осыпа сияет радостью.
3. перен. сиять, светить, сверкать; излучать яркий, сильный свет, ярко светиться (о солнце)Кечывалым леве мардеж пуалеш, яндар каваште кече шыргыжеш. В. Иванов. Днём дует тёплый ветерок, на чистом небе сверкает солнце.
4. перен. улыбаться; благоприятствовать, способствовать успеху; сулить удачу, счастьеПиал мыланна шыргыжеш. С. Вишневский. Счастье улыбается нам.
Ӱдырамашлан пиал шуэн шыргыжеш. А. Юзыкайн. Женщине счастье редко улыбается.
-
9 яргата
яргатаГ.1. яркий; ослепительный, дающий сильный свет; солнечныйЯргата шӹдӹрвлӓ яркие звёзды.
Шӹргӹ шайылны телӹмшӹ яргата жерӓ валгалтеш. А. Канюшков. За лесом светится яркая зимняя заря.
Тӹнь верцӹнет маняры шӱмем йылен яргата кечӹнӓт, пӹц йыдымат. И. Горный. Сколько же из-за тебя горело сердце у меня и ярким днём, и тёмной ночью.
Сравни с:
чолга2. яркий; свежий и чистый по тону, окраске; бросающийся в глаза (о цвете)Яргата савыц яркий платок;
яргата пеледӹш яркий цветок.
Йӹр сентябрь тӹрлӓлт шӹнзӹн, шӹжӹ пиш яргата. И. Светлов. Кругом сентябрь вышитый (букв. вышился), осень очень яркая.
Анжалтышет самой яргата. А. Канюшков. Твой взгляд самый яркий.
3. перен. яркий; выделяющийся, производящий сильное впечатление среди других по чему-л. (силе, выразительности, убедительности и т. д.)Яргата жеп яркое время;
яргата ӓшӹндӓрӹмӓшвлӓ яркие воспоминания.
Тидӹ ӓвӓн вет кымылжы, самой соты, яргата. А. Канюшков. Ведь это душа матери, самая светлая, яркая.
Ам ужыш омыным ӹнде яргатам. В. Петухов. Не вижу же теперь сон яркий.
-
10 яргатан
яргатанГ.1. ярко; ослепительно, излучая сильный светЯргатан валгалтараш ярко светить.
Тӹлзӹ яргатан сотемдӓрен. К. Беляев. Ярко светила луна.
Яргатан валгалт куза кечӹ. А. Канюшков. Ярко сияя, поднимается солнце.
2. ярко; свежо и чисто по тону, окраске; так, что бросается в глаза (о цвете)Кечӹн ялвлӓжӹ пушӓнгӹвлӓн вуйвлӓшкӹштӹ вазал шӹнзӹнӹт дӓ нӹнӹн сары ӹлӹштӓшвлӓштӹм эчеӓт яргатан саремден шӹнденӹт. Н. Ильяков. Лучи солнца залили (букв. сели на) вершины деревьев и ещё ярче пожелтили их жёлтые листья.
3. перен. ярко; ясно, отчётливо, производя сильное впечатлениеОбразвлӓм яргатан анжыкташ ярко изображать образы.
Кымлы уштыш нӓрӹшкӹ вашт яргатан сӓндӓлӹкнӓ каеш. А. Канюшков. Километров на тридцать во все стороны ярко виднеется наша страна.
-
11 резкий
ре́зк||ий1. (о звуке, голосе) akra, tranĉa;2. (о ветре, холоде) akra, morda, penetra;3. (о критике) akra;4. (о тоне) abrupta, akra;5. (о характере) bruska, malafabla;\резкийость abrupteco, bruskeco (движений);akreco, krudeco, abrupteco (слов).* * *прил.ре́зкий ве́тер — viento violento
ре́зкий хо́лод — frío intenso (fuerte)
ре́зкая боль — dolor vivo (agudo)
ре́зкий свет — luz fuerte (deslumbradora)
ре́зкий за́пах — olor penetrante (intenso)
ре́зкий звук — sonido bronco (estridente)
ре́зкий го́лос — voz bronca
ре́зкие тона́ ( красок) — colores vivos (chillones)
2) ( внезапный) brusco, violentoре́зкое измене́ние — cambio brusco
3) (грубый, дерзкий) brusco, duro, ásperoре́зкий тон — tono brusco
ре́зкие слова́ — palabras duras (ásperas)
ре́зкая кри́тика — crítica acerba (cortante)
4) ( чётко обозначенный) bien marcado, ostensibleре́зкое очерта́ние — contornos bien marcados (trazados, ostensibles)
ре́зкие черты́ лица́ — facciones muy acusadas (ostensibles)
* * *прил.ре́зкий ве́тер — viento violento
ре́зкий хо́лод — frío intenso (fuerte)
ре́зкая боль — dolor vivo (agudo)
ре́зкий свет — luz fuerte (deslumbradora)
ре́зкий за́пах — olor penetrante (intenso)
ре́зкий звук — sonido bronco (estridente)
ре́зкий го́лос — voz bronca
ре́зкие тона́ ( красок) — colores vivos (chillones)
2) ( внезапный) brusco, violentoре́зкое измене́ние — cambio brusco
3) (грубый, дерзкий) brusco, duro, ásperoре́зкий тон — tono brusco
ре́зкие слова́ — palabras duras (ásperas)
ре́зкая кри́тика — crítica acerba (cortante)
4) ( чётко обозначенный) bien marcado, ostensibleре́зкое очерта́ние — contornos bien marcados (trazados, ostensibles)
ре́зкие черты́ лица́ — facciones muy acusadas (ostensibles)
* * *adj1) gener. (÷¸áêî îáîçñà÷åññúì) bien marcado, alto (о голосе, звуке), bronco (о звуках), brusco, de somonte, duro, estridente, explosivo, fuerte (сильный), hirsuto (о характере), mazorral, ostensible, repentino, sacudido, vehemente, violento, vivo (об ощущении), áspero, agudo, chirrido, inclusivo, penetrante, subido (о цвете, запахе), àspero (о звуке)2) colloq. cascarrón3) liter. tajante, vertical (о понижении или повышении)4) emot. drástico -
12 яркий
1) ( сияющий) luminoso, vivo2) ( резкий по чистоте и свежести) vivo, vivido3) (сильный, впечатляющий) brillante, forte, vivo* * *прил.я́ркий свет — luce abbagliante / viva / vivida
я́ркое освещение — lucve / illuminazione forte / intensa
я́ркие цвета — colori vivi / accesi
2) перен. ( выдающийся) brillante; spiccato, lampanteя́ркое дарование, я́ркий талант — talento spiccato / brillante
я́ркий пример — esempio lampante
3) ( впечатляющий) brillante, suggestivoя́ркий успех — clamoroso / brillante successo
я́ркий рассказ — racconto suggestivo
4) ( убедительный) lampante, brillanteя́ркое доказательство — prova lampante, brillante prova
прожить я́ркую жизнь — aver vissuto una vita ricca di impressioni e successi
* * *adj1) gener. espressivo, vivido, all'allegra (о цвете), appariscente, ardenle (о цвете), chiassoso, florido, sfolgorante, vivo, vlvace, acceso (о красках, цвете), brioso (о стиле и т.п.), sgargiante, vistoso, vivace2) liter. luminoso -
13 вспышка
-
14 фотодинамическая терапия
сокр. ФДТphotodynamic therapy (сокр. PDT)[греч. phos (photos) — свет и dynamikos — относящийся к силе, сильный; греч. therapeia — забота, уход, лечение]метод лечения онкологических, кожных и инфекционных заболеваний, основанный на применении светочувствительных веществ — фотосенсибилизаторов (в том числе порфиринов) и облучении светом определенной длины волны. Вещества для Ф.т. обладают свойством избирательного накопления в опухоли или иных целевых тканях (клетках). Затем пораженные патологическим процессом ткани облучают светом с длиной волны, соответствующей максимуму поглощения красителя. В качестве источника света в настоящее время используются лазерные установки, позволяющие излучать свет определенной длины волны и высокой интенсивности. Поглощение молекулами фотосенсибилизатора квантов света в присутствии кислорода приводит к фотохимической реакции, в результате которой молекулярный кислород превращается в синглетный и образуется большое количество высокоактивных радикалов. Синглетный кислород и радикалы вызывают в пораженных клетках некроз и апоптоз. Основы Ф.т. были заложены О. Раббом в 1897 г. Впервые на практике Ф.т. применил Г. Таппайнер в 1903 г. Современная Ф.т. возникла в 1950 г., когда были синтезированы одни из первых фотосенсибилизаторов — производные гематопорфирина.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > фотодинамическая терапия
-
15 Д-384
ПО ДУШЕ (ПО СЕРДЦУ) кому быты,, прийтись PrepP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. human or abstr) or postmodif) to be pleasing to, liked by s.o.: X пришёлся Y-y по душе - X appealed to Y (to Y's heart) X was to Y's liking (taste) Y took a fancy (a shine) to X Y was fond of person X Y felt drawn to X Y went for thing XNeg X Y-y не по душе = Y doesn't care for X(in refer, to a decision, response, plan etc) thing X doesn't sit too well with Y (in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc) thing X doesn't agree with Y.Сталин был против постановки «Гамлета», вероятно, потому же, почему он был против «Макбета» и «Бориса Годунова» - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it (putting on Hamlet) for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).И очень (Солженицын) по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him (Solzhenitsyn). His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b)....Она (княжна Болконская) мне очень нравится, она по сердцу мне...» (Толстой 7). "I like her IPrincess Bolkonskaya) very much, I feel drawn to her..." (7a).Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощущать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a). -
16 по душе
I[PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]=====⇒ (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:- have a heart-to-heart (with s.o.);- talk (speak) to s.o. heart to heart;- a candid conversation (talk).♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).♦ Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).II[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе
-
17 по сердцу
[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]=====⇒ to be pleasing to, liked by s.o.:- X was to Y's liking < taste>;- Y took a fancy < a shine> to X;- [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;- [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по сердцу
-
18 рефлекс
м.1) физиол. reflex2) ( резкое движение) jerk•- активный оборонительный рефлекс
- активный условный рефлекс
- акустический рефлекс
- анальный рефлекс
- антагонистические рефлексы
- аортальный депрессорный рефлекс
- аудито-окулогирный рефлекс
- ахиллов рефлекс
- безусловный рефлекс
- болевой рефлекс
- брюшной рефлекс
- бульбокавернозный рефлекс
- бульбофациальный рефлекс
- вазоконстрикторный рефлекс
- вазомоторный рефлекс
- векозрачковый рефлекс
- вестибулярно-глазной рефлекс
- висцеральный рефлекс
- висцеро-висцеральный рефлекс
- висцеромоторный рефлекс
- висцеросенсорный рефлекс
- вкусослезный рефлекс
- врожденный рефлекс
- выпрямительный рефлекс
- выраженный рефлекс
- глазосердечный рефлекс
- глотательный рефлекс
- глоточный рефлекс
- глубокий рефлекс
- губной рефлекс
- двигательный рефлекс
- депрессорный рефлекс
- доминирующий рефлекс
- жевательный рефлекс
- желудочно-ободочный рефлекс
- замедленный рефлекс
- запаздывающий рефлекс
- запаздывающий условный рефлекс
- защитный рефлекс
- зрачковый рефлекс на свет
- зрачковый рефлекс Хааба
- зрачковый рефлекс
- зрачковый рефлекс, вызванный раздражением кожных рецепторов
- зрительный установочный рефлекс
- интероцептивный рефлекс
- ипсилатеральный рефлекс
- иррадиированный рефлекс
- кашлевой рефлекс
- кинестетический рефлекс
- кожно-вегетативный рефлекс
- кожно-гальванический рефлекс
- кожно-мышечный рефлекс
- кожный потоотделительный рефлекс
- кожный рефлекс
- коленный рефлекс
- компенсаторный рефлекс
- консенсуальный рефлекс
- контралатеральный рефлекс
- корковый условный рефлекс
- костный рефлекс
- лабиринтный рефлекс
- лицевой рефлекс
- локтевой рефлекс
- лопаточно-плечевой рефлекс
- лопаточный рефлекс
- лучевой рефлекс
- массовый рефлекс
- мигательный рефлекс на звуковой стимул
- мигательный рефлекс
- миотактический рефлекс
- миотический рефлекс
- мышечный рефлекс
- небный рефлекс
- непрямой рефлекс
- носоподбородочный рефлекс
- ноцицептивный рефлекс
- оборонительный рефлекс
- оборонительный условный рефлекс
- объединенные рефлексы
- ориентировочный рефлекс
- ослабленные рефлексы
- пальцевой рефлекс
- парадоксальный зрачковый рефлекс
- парадоксальный коленный рефлекс
- парадоксальный рефлекс
- пассивный оборонительный рефлекс
- патологический коленный рефлекс
- перекрестный рефлекс
- пиломоторный рефлекс
- пищевой рефлекс
- поверхностный рефлекс
- повышенный рефлекс
- подготовительный рефлекс
- подошвенный рефлекс
- подражательный рефлекс
- позный рефлекс
- полисинаптический рефлекс
- половой рефлекс
- положительный условный рефлекс
- пониженные рефлексы
- постуральный рефлекс
- прессорный рефлекс
- приобретенный рефлекс
- проприоцептивный рефлекс
- простой рефлекс
- прыгательный рефлекс
- прямой рефлекс
- психический рефлекс
- психогальванический кожный рефлекс
- психогальванический рефлекс
- разгибательно-локтевой рефлекс
- разгибательный рефлекс
- распространяющийся рефлекс
- рвотный рефлекс
- ректокардиальный рефлекс
- рефлекс аккомодации
- рефлекс Бабинского
- рефлекс Бабкина
- рефлекс в области желудка
- рефлекс внимания
- рефлекс второго порядка
- рефлекс выпрямления
- рефлекс Гофмана
- рефлекс защиты своей территории
- рефлекс изменения кожного сопротивления
- рефлекс испуга
- рефлекс конъюнктивы
- рефлекс Моро
- рефлекс мочеиспускания
- рефлекс на противоположной стороне
- рефлекс на растяжение
- рефлекс на следовый условный раздражитель
- рефлекс объятия
- рефлекс ослабления сердечной деятельности
- рефлекс Павлова
- рефлекс Пилтца
- рефлекс позы
- рефлекс положения
- рефлекс почесывания
- рефлекс при постукивании по кости
- рефлекс прыжка
- рефлекс радужки
- рефлекс растяжения
- рефлекс расширения зрачка
- рефлекс с интероцепторов
- рефлекс с хеморецептора
- рефлекс с четырехглавой мышцы бедра
- рефлекс с экстероцепторов
- рефлекс смыкания век
- рефлекс сужения зрачка
- рефлекс усиления сердечной деятельности
- рефлекс фиксации взора
- рефлекс фиксации изображения
- рефлекс, вызванный химическим веществом
- рефлекс, появляющийся при болезни
- роговичный рефлекс
- световой рефлекс
- сгибательно-локтевой рефлекс
- сгибательный рефлекс
- сердечно-сосудистый рефлекс
- сильный рефлекс
- синусокаротидный рефлекс
- скрытый рефлекс
- следовой условный рефлекс
- слезный рефлекс
- сложный рефлекс
- слуховой рефлекс
- содружественный глазной рефлекс
- содружественный рефлекс
- сосательный рефлекс
- сосудистый рефлекс
- сосудодвигательный рефлекс
- сосудосуживающий рефлекс
- спинальный рефлекс
- спинномозговой рефлекс
- статический рефлекс
- статокинетический рефлекс
- статотонический рефлекс
- сухожильный рефлекс
- тонический рефлекс
- тормозной рефлекс
- угашенный рефлекс
- усиленный рефлекс
- условный рефлекс избегания
- условный рефлекс
- установочный рефлекс
- фазический рефлекс
- хватательный рефлекс новорожденных
- хватательный рефлекс
- центральный рефлекс
- цепной рефлекс
- цепной условный рефлекс
- циркулярный рефлекс
- черепной рефлекс
- четверохолмный рефлекс
- чихательный рефлекс
- экстероцептивный рефлекс -
19 резкий
1) (острый, пронизывающий) vif, perçant; fort ( сильный)ре́зкий ве́тер — vent violent
2) ( внезапный) brusqueре́зкое измене́ние температу́ры — changement m brusque de température
3) ( неприятно действующий)ре́зкий свет — lumière f vive
ре́зкий за́пах — forte odeur f
ре́зкий го́лос — voix f perçante
4) (отчётливый, грубо очерченный) tranchantре́зкое движе́ние — mouvement m brusque
ре́зкие черты́ лица́ — traits m pl prononcés, traits fortement accusés
5) (грубый, дерзкий) brusque, rude; cassantре́зкий тон — ton m brusque
ре́зкие слова́ — mots m pl vifs, paroles m pl dures
ре́зкая кри́тика — critique f violente
* * *adj1) gener. accentué, aigre (о ветре), aigu (о голосе), au vitriol, brutal, cinglant, draconien (Redoute-t-on une chute draconienne de la consommation des produits télévisuels ?), dramatique (Les estimations récentes ont montré une régression de 100 000 individus en 1900 à environ 10 000 aujourd’hui. Plusieurs causes sont à considérer afin d’expliquer cette chute dramatique.), drastique (о слабительном), dur, perçant, piquant, pénétrant, rabroueur, rude, sec (о звуке, ударе), sèche (о звуке, ударе), tranchant (человек), virulent, âcre (о запахе), à l'emporte-pièce, agressif, brusque, marqué, soutenu, strident, vif, acerbe, aigre, cassant, cru, heurté, incisif, rigoureux, vert, âpre, prononcé2) colloq. carabine, saignant, pète-sec, pètesec3) liter. corsé, abrupt, coupant, pointu, à fer émouleur4) eng. intense, net (об изображении)5) metal. énergique (о закалке)6) busin. brutal (hausse, dégradation) -
20 испускать
испустить пускати, пустити, випускати, випустити, (издавать) видавати, видати що. [Вода, нагріваючись, пускає од себе пару (Основа). Се сказав чернець і з ясним видом випустив останнєє диханнє (Франко)]. -скать, -стить дух или последнее дыхание - пускатися, пуститися духу, спускати, спустити дух(а) (душу), випускати, випустити дух(а), душу, (зап.) зіхати, зіхнути (духа), визіхнути (духа), визівнути духа (Куліш), віддавати, віддати Богові душу, (кончаться) конати, сконати. [І сорому тобі нема, - озвалась мати, - тато от-от духу пуститься, а тобі гульки в голові (Свидн.). Пім (пока) дитина запіла, когут духа спустив (Номис). Як лежала я хвора дуже, то діти все ждали: ось зіхне, ось зіхне мати (Вовч. п.)]. -стить вздох - а) зідхнути; б) (последний) спустити дух(а); см. -скать дух. -скать вопли, стоны, крик - видавати зойки, стогін, крик или просто: зойкати (голосити), стогнати, (криком) кричати. -скать приятный запах - видавати, пускати пахощі или пахтіти (пахнуть). -скать лучи (лучиться) - (ви)пускати проміння, променіти. -скать сильный жар (пышать) - пашіти, жахтіти; см. Пышать. Испущенный - випущений, пущений, виданий. -ться - пускатися, випускатися, бути пущеним.* * *несов.; сов. - испуст`итьвипуска́ти, ви́пустити и мног. повипуска́ти; (несов.: выделять из себя запах) видиха́ти; ( излучать) випромі́нювати, ви́променити\испускать ка́ть арома́т (за́пах) — видиха́ти арома́т (па́хощі, за́пах)
\испускатьть вздох — зітха́ти, зітхну́ти
\испускатьть крик — скри́кувати, скри́кнути, сов. закрича́ти
\испускать кать свет — випромі́нювати сві́тло
\испускатьть стон — стогна́ти, -гну́, -гнеш, застогна́ти
\испускать ти́ть дух (после́дний вздох), ирон. — ви́пустити, спусти́ти (спущу́, спу́стиш) дух; пусти́тися ду́ху; ( кончиться) скона́ти
- 1
- 2
См. также в других словарях:
излучающий сильный свет — прил., кол во синонимов: 3 • светозарный (11) • хорошо освещающий (2) • яркий (99) … Словарь синонимов
ставший излучающим более сильный свет — прил., кол во синонимов: 3 • поярчавший (3) • поярчевший (3) • ставший более ярким … Словарь синонимов
сильный — 1) сильный ая, ое; силен и силён, сильна, сильно, сильны и сильны. 1. Отличающийся большой физической силой (о человеке, животном); противоп. слабый. Сильный человек. Сильная лошадь. □ [Прокофий] был так силен, что за задок поднимал карету. Л.… … Малый академический словарь
Электрический свет — см. Электрическое освещение. Электрический свет (в применении к рыболовству). Давно уже подмечено, что сильный свет, особенно в ночное время, привлекает к себе многих животных, как воздушных, так и водных. Известно, что о маяки электрические… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Электрический свет в применении к рыболовству — Давно уже подмечено, что сильный свет, особенно в ночное время, привлекает к себе многих животных, как воздушных, так и водных. Известно, что о маяки электрические немало убивается птиц, что электрические фонари ночью собирают вокруг себя массу… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ДРУММОНДОВ СВЕТ — Ослепительный свет, происходящий от накаливания мела в пламени гремучего газа; получил название от имени Томаса Друммонда, впервые описавшего этот свет. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДРУММОНДОВ… … Словарь иностранных слов русского языка
Не ближний свет — Прост. Не близко, достаточно далеко. Об удалённости какого либо места. Услыхала я впереди сильный грохот… охнула земля, и Зинушкин трактор ошмётьями во все стороны. Пустилась я с криками бежать… До того места, где случился взрыв, не ближний свет… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Список эпизодов телесериала «Лунный свет» — Список эпизодов американского мистическо драматического телесериала «Лунный свет», созданного Роном Козловым и Тревором Мансоном. Сериал стартовал 28 сентября 2007 года и завершился 16 мая 2008 года. 13 мая 2008 года CBS официально заявили,… … Википедия
ОПЕРАЦИОННАЯ — ОПЕРАЦИОННАЯ, помещение, специально предназначенное для производства операций. Такое помещение предусматривается в плане постройки общебольничного учреждения, специального хир. отделения или хир. клиники; помещение для О. может быть выделено и… … Большая медицинская энциклопедия
Подотряд Разноядные жуки (Polyphaga) — Этот подотряд гораздо обширнее первого. Как это отражено в названии подотряда, пищевые связи его представителей могут быть самыми разнообразными. Он включает основную массу жесткокрылых и делится на большое число семейств.… … Биологическая энциклопедия
МИКРОСКОП — (от греч. mikros малый и skopeo смотрю), оптический инструмент для изучения малых предметов, недоступных непосредственному рассмотрению невооруженным глазом. Различают простой М., или лупу, и сложный М., или микроскоп в собственном смысле. Лупа… … Большая медицинская энциклопедия